Cerita bermula:-
Isu yang dihadapi:-
Isu 1: PEMILIHAN PERKATAAN
Teks Sumber
|
Teks Sasaran
|
Cadangan
|
Yes! Inilah kerja yang paling aku suka sekali. Menggangu orang Islam
bersolat!
|
Yes! I like this job
the most. I can disturb Muslim while they’re performing their solah.
|
Prayer / Solah
|
Aha, aku nak minta derma pada pak cik itu. Nampak macam dermawan saja
…
|
Aha! That uncle
looks like a good person. Maybe I should ask him for some donation.
|
Generous / a good
person
|
Jadual 1
Berdasarkan jadual 1 di atas,
pada asalnya padanan yang telah digunakan bagi menterjemahkan perkataan “Solat”
ialah Solah. Akan tetapi, hasil daripada perbincangan yang telah
dilakukan maka ia lebih sesuai jika diterjemahkan menjadi prayer sahaja.
Ini kerana, pembaca sasaran adalah daripada latar belakang agama dan budaya
yang berbeza. Oleh yang demikian, adalah lebih baik jika perkataan Prayer yang
digunakan dan dapat membawa maksud yang lebih umum bagi pemahaman pendengar komik
bersuara ini.
Begitu
juga bagi contoh yang kedua iaitu perkataan “dermawan” yang diterjemahkan menjadi a good person. Terdapat juga
cadangan bagi menggunakan perkataan generous yang sememangnya membawa
maksud sebenar bagi perkataan yang terdapat dalam bahasa sumber itu. Akan
tetapi, setelah ditimbal balik penterjemah khuatir sekiranya pendengar komik
bersuara yang rata-ratanya mungkin terdiri daripada kanak-kanak maka adalah
lebih sesuai dijadikan umum saja iaitu a good person.
Oleh yang demikian, penterjemah
perlulah bijak dalam memilih perkataan yang bersesuaian agar tidak menyimpang
daripada makna sebenar dan sekali gus dapat memberikan kesan yang sama seperti
yang diterima oleh pembaca dan pendengar teks sumber tersebut.
Isu 2 : MENTERJEMAH AYAT AL-QURAN
BS
|
BT
|
Cadangan
|
Allah SWT berfirman bermaksud : “Syaitan
memberikan janji yang membangkitkan angan-angan kosong kepada mereka. Walhal
syaitan itu tidak menjanjikan kepada mereka kecuali tipu daya belaka. Tempat mereka
itu ialah neraka jahanam dan mereka tidak memperoleh tempat untuk lari
daripadanya.” (an-Nissa’ 04: 120-121)
|
As the Almighty says in
the Al-Quran: “Satan promises them and arouses desire
in them. But Satan does not promise them except delusion. The refuge of those
will be hell, and they will not find from it an escape.”
(Surah an-Nissa’ Juz 04:
Verse 120-121)
|
• Firman
• Surah
• Juz – juzu’
• Ayat – verse
|
Jadual 2
Ayat
Al-Quran seperti yang terdapat dalam jadual 2
di atas, penterjemah tidak menghadapi kesukaran dalam menterjemahkannya
ke bahasa sasaran kerana sudah adanya
terjemahan sedia ada bagi ayat Al-Quran. Namun, salah satu kesukaran yang
dihadapi ialah kekeliruan untuk menterjemahkan petikan ayat tersebut, “an-Nissa’
04: 120-121”. Hasil pencarian, penterjemah telah memutuskan untuk
menterjemahkannya menjadi (Surah an-Nissa’ Juz 04: Verse 120-121).
Isu 3 : TIADA PADANAN YANG SESUAI
BS
|
BT
|
Cadangan
|
Tapi kalau tak solat subuh, hmm.. Alamat kena
kencing dengan syaitan la.. Yerk!
|
However, if we don’t
perform solah… Ops! The Satan will pee at us. Yuck!
|
Pee / Urine
|
Huh, nasib baik kau buang air sambil tutup
kepala. Kalau tak aku lumur najis atas kepala kau!
|
Urgh! Luckily you cover
your head, or else I would pee and put dirt on you!
|
Dirt / Poop / Shit
|
Jadual 3
Jadual 4
Contoh dalam
jadual 3 di atas, penterjemah menghadapi kesukaran untuk menterjemahkan
beberapa perkataan seperti “kencing” dan juga “lumur najis” yang terdapat dalam
BS. Antara cadangan bagi perkataan “kencing” ialah sama ada pee atau urine.
Namun, setelah kajian dan pembacaan dilakukan cadangan yang terbaik ialah
untuk menggunakan perkataan pee saja. Perkataan tersebut adalah lebih
bersesuaian bagi peringkat umur pendengar komik bersuara ini.
Kemudian, beralih pula kepada frasa “lumur
najis” yang telah dipadankan menjadi dirt. Ini kerana, perkataan dirt
tersebut dirasakan lebih bersesuaian untuk digunakan dalam konteks teks
sebegini. Dirt membawa maksud yang lebih meluas dan lebih umum jika
hendak dibandingkan dengan perkataan lain seperti poop dan juga shit.
Isu 4 : PEMINJAMAN
BS
|
BT
|
Cadangan
|
Assalamualaikum Ummi. Diyana sudah pulang.
|
Assalamualaikum! Mom I’m home!
|
Peace be upon you
|
Satu lagi yang ibu selalu ingatkan. Waktu Maghrib
jangan main di luar. Syaitan suka berkeliaran pada waktu ini.
|
Mom always remind us not
to play outside during Maghrib. Satan like to wander around during
that time.
|
Fajr
|
Ibu cakap tiap malam semasa tidur, syaitan akan
ikat kita dengan tiga tali, siapa yang bangun, ambil wuduk dan solat subuh,
maka tali itu akan putus.
|
Whoever gets up early in
the morning to take their wudhu’ and perform subuh prayer then automatically
it will help to untie the ropes.
|
Ablution
|
Satu lagi ibu pesan, nak masuk bilik air,
mesti mula dengan kaki kira, lepas itu kepala elok ditutup, errr.. doa masuk
tandas jangan lupa tau!
|
But then, don’t forget to
cover your head and one last important thing is to recite do’a before
entering the toilet.
|
Prayer
|
Dalam komik
yang telah digunakan, penterjemah menghadapi beberapa masalah semasa melakukan
proses terjemahan. Dalam jadual 4 di atas jelas menunjukkan beberapa
permasalahan yang dihadapi. Jika diteliti, antara perkataan yang dirasakan
sukar untuk mendapat padanan yang bersesuaian ialah seperti “Assalamualaikum,
Maghrib, Wuduk dan juga doa”. Kekeliruan jelas dihadapi oleh penterjemah sama
ada hendak menterjemahkannya sejadi ataupun sehampir yang mungkin dalam bahasa
sasaran.
Oleh itu, langkah yang telah diambil
ialah dengan melakukan pinjaman terhadap perkataan-perkataan tersebut. Hasil
peminjaman yang dilakukan akan dapat menghasilkan kesan terjemahan yang lebih
bersesuaian untuk pemahaman dan pendengaran pihak yang disasarkan kelak.
Isu 5 : PENGGUGURAN
BS
|
BT
|
Cadangan
|
Mula-mula dia datangkan rasa tak seronok
bersolat. Lepas tu dia timbulkan rasa ujub dan riak waktu solat.
|
First, they will make us
feel uneasy to perform solah. Then, they’ll put us in a situation where we
would feel arrogant while performing our solah.
|
•
Ujub
– Kagum terhadap diri sendiri, angkuh,
bongkak
•
Riak
– Gerak geri yang
menandakan ada sesuatu yang terkandung dalam hati
- Gelagat
- Perihal orang yang
sombong dan cakap
|
Jadual 5
Jadual 5 di
atas adalah salah satu contoh berlakunya pengguguran kepada teks yang
diterjemahkan. Hasil terjemahan menunjukkan perkataan “ujub” dan “riak” telah
digugurkan dan terus diterjemahkan menjadi arrogant sahaja. Ini kerana,
perkataan “ujub” dan “riak” menghasilkan maksud yang lebih kurang saja iaitu
satu perasaan angkuh yang wujud dalam diri. Oleh yang demikian,
perkataan-perkataan tersebut telah diterjemahkan menjadi arrogant.
Isu 6 : KATA NAMA KHAS
BS
|
BT
|
Cadangan
|
Hehe. Nama ana Tok Syaitan Ar-Rojim
|
Hehe, Hello dude! I am
Ar-Rojim Satan.
|
• Wicked
• Cursed
|
Jadual 6
Akhir sekali, isu yang dihadapi oleh penterjemah
adalah berkaitan dengan kata nama khas yang terdapat dalam komik tersebut. Penterjemah
mempunyai beberapa cadangan yang dirasakan sesuai untuk diterjemahkan bagi
menggantikan kata nama khas “Tok Syaitan Ar-Rojim” iaitu wicked atau cursed.
Tetapi, setelah berbincang dengan ahli kumpulan maka jalan terbaik bagi
menterjemahkan kata nama khas ini ialah dengan mengekalkan saja menjadi Ar-Rojim
Satan. Ini
adalah jalan terbaik kerana melihat kepada hasil terjemahan yang dapat
memberikan kesan yang sejadi seperti teks asal tersebut.
KESIMPULAN
Setelah selesai melakukan
tugas projek komik bersuara ini maka jelaslah banyak yang dapat dipelajari
daripada tugasan ini. Antaranya ialah seseorang penterjemah itu perlulah
mengambil kira pendengar sasarannya agar sesuai dengan hasil yang ingin dicapai
oleh penterjemah kelak. Seterusnya, perlulah merujuk kepada pakar dan mereka
yang lebih berpengalaman. Ini diperlukan agar penterjemah tidak menyimpang
daripada maksud yang sebenar daripada penulis asalnya sendiri.
Bahkan, untuk menghasilkan
karya terjemahan komik bersuara yang berjaya maka penterjemah perlu bijak
memilih dan menggunakan ekspresi yang bersesuaian serta tidak dilupakan agar menggunakan
kata ganti nama diri asal untuk memberi kesan yang sama berdasarkan teks sumber.
Oleh yang demikian, jelaslah bahawa penterjemah perlu
benar-benar mengambil keputusan yang sewajarnya dalam menghasilkan karya
terjemahan yang berkualiti dan sehampir mungkin dengan pendengar sasaran kelak.
KOMEN DAN CADANGAN DARIPADA PENONTON
Kumpulan kami sangat berbesar hati di atas
kesemua komen serta cadangan yang telah diberikan oleh para penonton. Kumpulan
mendapat maklum balas yang sangat positif serta membina. Ini sedikit sebanyak
dapat memberikan kumpulan kami keyakinan untuk melakukan hasil terjemahan komik
bersuara ataupun tugasan lain kelak dengan lebih bersemangat lagi. Ribuan
terima kasih diucapkan kepada Pensyarah yang kami hormati, Dr. Noraini Ibrahim
kerana telah banyak memberikan didikan serta tunjuk ajar sepanjang kami berada
di bawah penyeliaan beliau. Tidak lupa juga kepada rakan-rakan seperjuangan
yang telah banyak menyumbangkan tenaga serta idea kepada kumpulan kami sehingga
berjaya menghasilkan karya komik bersuara dalam bahasa sasaran ini.
Sekian,
terima kasih.
















