Thursday, 7 November 2013

TEKS TEKNIKAL POLITIK (BM - BI)

1) Pangkat dalam BS tiada padanan dalam BT.

BS
BT
YB Tuan Haji Arifin Arif
The Honourable Arifin Arif
DYMM Seri Paduka Baginda Yang Di-Pertuan Agong
DYMM Seri Paduka Baginda Yang Di-Pertuan Agong
Seri Paduka Baginda YDP Agong
The Seri Paduka Baginda YDP Agong
YAB Perdana Menteri
The Honourable Prime Minister


                                                                       Jadual 1 

Berdasarkan jadual 1 di atas, jelas menunjukkan bahawa terdapat isu berkenaan pangkat yang terdapat dalam teks sumber dan kesukarannya untuk menterjemahkan kepada teks sasaran. Ini berlaku kerana terdapatnya perbezaan budaya di antara masyarakat Malaysia dan juga masyarakat Inggeris. Seperti yang kita sedia maklum, dalam teks ucapan politik seperti ini, sememangnya terdapat penggunaan pangkat yang tertentu dalam ucapannya. Contoh yang jelas adalah seperti penggunaan YB(Yang Berhormat), DYMM(Duli Yang Maha Mulia), YDP(Yang Dipertuan Agung), dan YAB(Yang Amat Berhormat) yang terdapat dalam beberapa teks ucapan berunsur politik ini.
Oleh itu, bagi mengekalkan tahap pangkat bagi kata nama tersebut maka kaedah terbaik adalah dengan mengekalkannya dan hanya beberapa perkataan dalam pangkat yang boleh diterjemahkan sahaja akan diterjemahkan. Contohnya ialah perkataan seperti perkataan “Yang Berhormat” akan ditukar menjadi The Honourable. 

2) Menterjemahkan Pantun.

BS
BT
Pulau Pandan jauh ke tengah
Gunung Daik bercabang tiga
Hancur badan dikandung tanah
Budi yang baik dikenang juga.
Your good deeds will always be remembered
Bila memandang ke muka laut
Nampak sampan mudik ke hulu
Bila terkenang mulut menyebut
Budi yang baik ingat selalu.
If you do good things, people will always remember you

Tinggi-tinggi pohon jati
Tempat bermain semanja sayang
Sungguh tinggi harga budi
Budi dibalas kasih dan sayang.
There is nothing to lose  if you keep doing good deeds
Pohon mengkudu tumbuhnya rapat
Rapat lagi si pohon jati
Kawan beribu mudah didapati
Sahabat setia payah dicari.
It is easy to find friends but the real one is hard to find

                                                                             Jadual 2

Tugas melaksanakan terjemahan pandang bukanlah sesuatu yang mudah kerana jurubahasa perlu menggunakan kepakaran berbahasa dengan sebaik mungkin dalam tempoh tersebut. Salah satu kesukaran yang perlu dihadapi oleh jurubahasa ialah apabila berdepan dengan teks pantun seperti yang ditunjukkan dalam jadual 2 di atas. Dalam situasi seperti ini, langkah terbaik yang boleh diambil ialah dengan hanya menterjemahkan perkara ataupun maksud asal yang ingin disampaikan oleh penutur bahasa sumbernya.
 Ini kerana, dalam tempoh yang singkat adalah sukar bagi jurubahasa  untuk cuba mengekalkan maksud dan dalam pada masa yang sama untuk mengekalkan bentuk rima pantun tersebut. Jadi, pantun dalam BS telah diterjemahkan kepada BT seperti yang telah dipaparkan dalam jadual di atas. Hasilnya, pendengar sasaran akan dapat memahami makna dan maksud sebenar seperti yang terdapat dalam bahasa sumber. Kami sendiri pernah melihat situasi semasa berlangsungnya persidangan PPA, jurubahasa iaitu Encik Bashir telah menggunakan kaedah tersebut dalam menterjemahkan pantun tersebut. 

3) Menterjemahkan Hadis.

      BS
   “Sesiapa yang berperang dengan tujuan supaya kalimah Allah S.W.T 
     (Islam) menjadi tinggi maka orang itu sahajalah yang dikatakan
     berjihad fisabilillah”
      BT       
    “Anyone who fought with the intention that the word of Allah (Islam) to be 
     higher thus the person is said to be the only one who fought Fisabilillah”
                                                                       Jadual 3

           Dalam usaha untuk melakukan terjemahan pandang, seorang jurubahasa perlulah peka dan berhati-hati agar tidak tersasar daripada maksud sebenarnya. Terutama sekali apabila ia melibatkan isu-isu yang sensitif seperti hadis. Jadual 3 di atas adalah salah satu petikan teks ucapan yang diambil dalam teks politik.
 Keseluruhan hadis tersebut telah diterjemahkan secara terus sahaja. Namun dalam perbincangan, terdapatnya beberapa cadangan bagi menterjemahkan perkataan “Fisabilillah” tersebut. Pada asalnya, perkataan tersebut telah dipinjam masuk sahaja, walau bagaimanapun setelah dikaji kemungkinan ia boleh dijadikan fought for his or her religion. 


4) Ungkapan dalam Teks Politik.

        BS
     Seperti yang pernah saya katakan, BN Sabah mengamalkan semangat kerja berpasukan melalui pendekatan lebihkan bekerja dan kurangkan bercakap
        BT 
     As I have already said the sabah BN preferred teamwork practice which is  “work more and talk less”
                                                Jadual 4

               Terdapat juga sesetengah daripada petikan ayat dalam BS yang telah diterjemahkan menjadi ungkapan yang lebih bersahaja dan dekat dengan pendengar bahasa sasaran. Contoh dalam jadual 4 tersebut “lebihkan bekerja dan kurangkan bercakap” kepada work more and talk less. Hasilnya, mesej asal masih dapat difahami oleh penutur bahasa sasaran seperti mana yang dirasakan oleh penutur bahasa sumber. 




No comments:

Post a Comment